Mind Atrophy: Annivyrsary 2015

ISSUE #321

The first sentence of Franz Kafka’s The Metamorphosis was written in German, which can neither be completely nor unequivocally translated into English. This sentence, which was written exactly 100 years before 2015, has echoed throughout a century of literature:

“Als Gregor Samsa eines Morgens aus unruhigen Träumen erwachte, fand er sich in seinem Bett zu einem ungeheueren Ungeziefer verwandelt”

Its translations are many, but the best are the following:

  • 1933: “As Gregor Samsa awoke one morning from uneasy dreams he found himself transformed in his bed into a gigantic insect.” — Edwin & Willa Muir, Vintage Classics.

  • 1993: “One morning, upon awakening from agitated dreams, Gregor Samsa found himself, in his bed, transformed into a monstrous vermin.” — Joachim Neurgroschel, Scribner.

  • 2014: When Gregor Samsa woke one morning from troubled dreams, he found himself transformed right there in his bed into some sort of monstrous insect.” — Susan Berofsky, Norton.

Now, in case you don’t remember The Metamorphosis from school, after Gregor wakes up as this giant bug in bed, his family’s maid screams and flees at his sight; his manager comes knocking, indignant, at his door, demanding to know why he didn't come to work; the only solace he finds is crawling up the walls onto the ceiling; and his mother, father, and sister grow to hate the fact that they have to deal with this bug (Parasite?) in their home. Finally, in a sacrificial act, Gregor Samsa starves himself to relieve his family.

The premier challenge of translation lies in that “ungeheueres Ungeziefer,” a key part of that iconic first sentence. It’s here that we come to “gigantic insect” or “monstrous vermin,” with “ungeheuer” roughly meaning “huge,” and “Ungeziefer” suggesting “sacrificial animal,” or, by imperfect steps of connotation, “dirty, nasty bug.”

So even language about transformation is constantly being transformed. Nothing is immune from permutation. In each word lies in endless interpretation, just as one soul’s mind will always be to another’s. Translation is inherently unregulated, fluid, malleable, and imprecise. Even a text written 110 years ago (only a blink of the geological eye) holds dozens of variant and revelatory truths, which only deepen over the dirty, nasty march of time.

It was David Cronenberg himself who wrote an eloquent introduction to that 2014 edition. He ends with the confession that, on the press tour for The Fly, he’d often have to answer which insect he would like to turn into, should he wake up from Gregor’s anxious dreams:

“I had a fondness for the dragonfly, not only for its spectacular flying but also for the novelty of its ferocious underwater nymphal stage with its deadly extendable underslung jaw; I also thought that mating in the air might be pleasant [...] If I managed to avoid being eaten by a bird or a frog, I would mate, and as summer ended, I would die.”

It was in 2015 that Arca first entered my life. Her Mutant, I’ll admit, was too dense and destabilizing for me to engage with beyond appreciating the weird at the time (much like The Metamorphosis reads at 17). But now, I hear it for what it is: Vanguard. Transfixing. Provocative. Ungeziefer.

Her work remains a stark and telling contrast to Grimes, who’s aged about as well as Farmville. I’ll still like you if you like her—I’m not the police and I’m not your dad—but I no longer hear Art Angels without rolling my eyes. Because there’s a difference (reluctant as I am to admit) between A.I. use by, say, an Arca or Holly Herndon and the full-bodied bootlicking of Grimes’s decade of downfall.

But it’s so, so rare an artist deepens with age—let alone has a staggering work like Kendrick’s To Pimp a Butterfly or leaves us like Bowie did with his final album Blackstar. More commonly, the mind atrophies; the metamorphosis completes. The brain will riddle with holes, and I am no exception. In fact, what I said earlier, let’s disregard. Grimes is just reckoning with the decay we all do; the same thread Sufjan wove his wisest masterpiece from, the greatest album of all time.

Inescapable, mundane desolation—that’s what The Metamorphsis captures, what Carrie & Lowell articulates. I have awoken a monstrous vermin—be it by poverty, grief, or ceaseless, pilliaging progress—many times in the past 10 years. But if I could, to answer Cronenberg’s question, become anything new, I’d be a spider: patient, domestic, moonlit, and brave; always able to build his home anew.


Next
Next

Hope There’s Someone: Annivyrsary 2005